Янка Купала / Janka Kupala
Максiм Багдановiч / Maksim Bahdanoviĉ
Беларуская народная песьня / Belarusa popolkanto
Верш Я. Купалы «А хто там iдзе» і пераклады на расейскую і Эспэранта ўзяты з кнігі:
«А хто там iдзе?: На мовах свету»
[Уклад. В. Рагойшы, Я. Раманоўскай Артыкул М. Танка Паслясл. i камент. В. Рагойшы Iл. М. Савiцкага].
- Мн.: Маст. лiт., 1983 - 159с., iл., 1 л. iл.
Асабісты дзякуй Аляксею Кузьняцову які даслаў мне гэтыя тэксты.
Apartan dankon al Ljosxa Kuznecov kiu havigis al mi la tekstojn.
| (перевёл Максим Горький) | (tradukis Adamo Paŭlukavec, 1983) | |
А хто там iдзе, а хто там iдзе У агромнiстай такой грамадзе? - Беларусы. А што яны нясуць на худых плячах, На руках ў крывi, на нагах у лапцях? - Сваю крыўду. А куда ж нясуць гэту крыўду ўсю, А куда ж нясуць напаказ сваю? - На свет цэлы. А хто гэта iх, не адзiн мiльён, Крыўду несць наўчыў, разбудзiў iх сон? - Бяда, гора. А чаго ж, чаго захацелась iм, Пагарджаным век, iм, сляпым, глухiм? Людзьмi звацца. |
А кто там идет по болотам и лесам Огромной такою толпой? - Белорусы. А что они несут на худых плечах, Что подняли они на худых руках? - Свою кривду. А куда они несут эту кривду всю, А кому они несут напоказ свою? - На свет божий. А кто ж это их - не один милион - Кривду несть научил, разбудил их сон? - Нужда, горе. А чего ж теперь захотелось им, Угнетенным века, им, слепым и глухим? - Людьми зваться. |
Sed kiu jen iras, tie laŭ voj' En granda amas', en granda malĝoj'? - Belorusoj. Sed kion do portas, homo ĉe hom', Kaj ĉiu malgrasa kvazaŭ fantom'? - Ofendiĝon. Sed kien do portas komune ĝin, Al kiu por plendi je la destin'? - Al tutmondo. Sed kiu do ilin, ne nur milion', Instigas batali en ĉi-kolon'? - Malfeliĉo. Sed kia do estas ilia vol', De tiu blinda, surda popol'? - Homoj esti. |
Наступныя пераклады ўзяты з часопісу /
Sekvaj tradukoj estas prenitaj el la revuo
«CERBE kaj KORE»
№ 5(56) Majo 1999
(1891–1917)
Quand luira cette êtoile, un jour,
la plus belle et la plus lointaine,
dites-lui qu’elle eut mon amour,
o derniers de la race humaine.
Sully-Prudhomme.*
* (france)
Kiam ekbrilos tiu stelo,
la plej bela kaj la plej fora,
diru al ŝi, ke al ŝi apartenas mia amo,
ho, lastaj el la homa gento.
| (tradukis Valentin Melnikov) | (tradukis Vladimir Danilov) | |
|
Зорка Венера ўзышла над зямлёю, З гэтай пары я пачаў углядацца Але расстацца нам час наступае Буду ў далёкім краю я нудзіцца, Глянь іншы раз на яе, – у расстанні |
Stelo Venus’ super tero aperis, De tiu temp’ kun fidel’ mi rigardas Tamen disigas nin sort’ kaj destino; Sur malproksima teren’ mi sopiros, Vidu ĝin foje kun trista silento, – |
Hele Venuso-steleto ascendis, Ĉiam de tiu momento kutime Tamen disiĝas ni nun pro destino; Triste mi en malproksimo suspiros, Vidu ĝin foje kun ardo vespere – |
| (tradukis Valentin Melnikov) | |
|
Не знайсці мне спакою ні цёмнаю ноччу, ні днём, |
Ne alportas kvieton la tago, nek nokta obskur’, |
| (tradukis Valentin Melnikov) | |
|
Калісь глядзеў на сонца я, |
Rigardis foje mi al sun’, |
Belarusa popolkanto (vortoj de Vera Verba)
| (tradukis Valentin Melnikov) | |
|
У суботу Янка ехаў ля ракi, |
Al rivero Janko rajdis en sabat’. |
Zmitro Lapcido (Źmicier Łapcionak)
ZmiLa@tut.by